<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 金鑾子晬日>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Golden Bells>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
行年欲四十，
有女曰金鑾。
生來始周歲，
學坐未能言。
慙非達者懷，
未免俗情憐。
從此累身外，
徒云慰目前。
若無夭折患，
則有婚嫁牽。
使我歸山計，
應遲十五年。
<End Poem>
<Translation>
When I was almost forty
I had a daughter whose name was Golden Bells.
Now it is just a year since she was born;
She is learning to sit and cannot yet talk.
Ashamed, － to find that I have not a sage's heart:
I cannot resist vulgar thoughts and feelings.
Henceforward I am tied to things outside myself:
My only reward, － the pleasure I am getting now.
If I am spared the grief of her dying young,
Then I shall have the trouble of getting her married.
My plan for retiring and going back to the hills
Must now be postponed for fifteen years!
<End Translation>